Ove SRPSKE RIJEČI se i dalje koriste u TURSKOJ, najpoznatija je uzeta iz HRIŠĆANSTVA: Ovaj jezik učili su čak i SULTANI

ove srpske rijeci se i dalje koriste u turskoj najpoznatija je uzeta iz hriscanstva ovaj jezik ucili su cak i sultani

Često se u srpskom jeziku govori o turcizmima, odnosno riječima koje su iz turskog ušle u taj jezik i tu se ‘odomaćile’ tokom viševjekovne otomanske prisutnosti u Srbiji, ali se malo zna da su i srpska kultura i jezik imali značajan uticaj na turski. Jedan od pokazatelja istorijskog značaja srpskog jezika jeste, između ostalih, i njegov status u Osmanskom carstvu.

U diplomatskome svijetu Osmanskog carstva srpski jezik je igrao značajnu ulogu, s obzirom na to da je srpski narod u izvjesnome smislu inkorporisan u feudalni sistem Otomanske imperije, te je igrao važnu ulogu i u političkom i u društveno-kulturnom životu Carstva. Na osnovu turskih izvora, zaključuje se da je srpski jezik bio diplomatski jezik u srednjovjekovnoj Turskoj. Turski izvori svjedoče da se na turskom dvoru u 15. i 16. vijeku učio – srpski jezik.

U biblioteci džamije Sulejmanije postoji iz tog vremena četvorojezični udžbenik za učenje stranih jezika: arapskog, persijskog, grčkog i – srpskog, koji je bio namijenjen prinčevima i onima koji su se spremali za najviše državne funkcije, piše Blic.

U obimnoj literaturi o sultanu Mehmedu II može se naći podatak da je on još kao mlad učio pomenuta četiri jezika. U samom naslovu pomenutog četvorojezičnog udžbenika vidi se da je srpski učen na otomanskome dvoru – Lûgat-ı Arabî ve Lûgat-ı Farsî ve Lûgat-ı Rûmî ve Lûgat-ı Serfî (Jezik arapski i jezik persijski i jezik grčki i jezik srpski).

Pored sultanskog monograma (natpisa u vidu dva preklopljena slova) Mahmuda I, na naslovnici se nalazi monogram sultana Bajazita II (1481-1512), iz čega se zaključuje da je udžbenik nastao mnogo prije vladavine Mahmuda I i da je čuvan u ličnim bibliotekama više turskih sultana.

s2ak9kpturbxy83njdlzdc0zjiwm2uxytm4nwzizmeynmnjowy2ntq4ny5qcgerkwlnap4a3gabotaf
Bajazit IIFoto:Profimedia

Udžbenik je bio napravljen kao zbirka kratkih rečeničnih fraza za upotrebu u svakodnevnom govoru. Fraze svakog jezika napisane su arapskim pismom i to vrlo precizno kako bi se što lakše savladao izgovor riječi.

Izvorni narodni turski jezik smatrao se jezikom niže kulture, kao što je narodni srpski jezik bio “jezik svinjara i govedara”, u odnosu na arapski i persijski koji su dominirali u islamskoj civilizaciji.

Tek će se u 19. vijeku među turskim intelektualcima i piscima roditi svest o potrebi pojednostavljenja jezika i vraćanja narodnom, što će se ostvariti tek u 20. vijeku. Zbog ove činjenice većina riječi koje redovno uzimamo za “turcizme” u srpskom jeziku, zapravo potiču iz arapskog i persijskog jezika.

Posebno treba istaći činjenicu da je u udžbeniku iz sultanske biblioteke zapisan govorni srpski jezik, što je od velikog značaja imajući u vidu da izvora govornog jezika, osim možda nekih sporadičnih proboja u srednjevekovnu crkvenu literaturu, praktično nema.

Neke srpske riječi koje su prihvaćene u turskom jeziku su “Božić” (Božduk), zatim kralj, kraljica, četa, višnja… One se koriste u krajevima u kojima je živjelo mnogo ljudi sa ovog podneblja. Naši termini iz oblasti rudarstva takođe su bili u upotrebi. U nekom trenu, srpski jezik bio je jedan od zvaničnih na turskom dvoru, jer je mnogo ljudi sa ovih prostora tu držalo jake pozicije.

Glasajte za ovaj post

Više

Povezani članci

Komentari

Dodaj u kolekciju

Nema kolekcija

Ovdje ćete pronaći sve kolekcije koje ste ranije kreirali.